7 раз проверь, один - переведи, или самые крупные провалы в испанской рекламе

Автор: Екатерина Пучкова

7 раз проверь, один - переведи, или самые крупные провалы в испанской рекламе


Ох уж эти рекламщики!

В погоне за красивым слоганом на испанском языке можно серьезно «попутать понятия». Вот шесть самых ярких примеров, когда реклама не только не способствовала продажам, но и вовсе сократила их до минимума.

  • image description 1

    Модель автомобиля Nissan Moco не пользуется большим успехом в испаноязычных странах. Особенно модели зеленого цвета. Ведь, как известно, los mocos означает сопли.

  • image description 2

    Компания General Motors решила продавать в Латинской Америке свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Но оказалось, NO VA по-испански означает… «не едет».

  • image description 3

    Авиакомпания American Airlines решила отрекламировать в Мексике новые кожаные сидения в салонах первого класса. Однако перевела «Fly in leather» как «Vuela en cuero», что на испанском означает «летай голым».

  • image description 4

    Американский производитель выпустил серию маек в Мексике по случаю приезда Папы Римского, однако опечатка в переводе испортила весь бизнес: «Yo vi la Papa» — «Я видел картошку» (вместо «Yo vi al Papa»).


  • image description 5

    Компания Parker запустила рекламную кампанию: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» — «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств». Английское слово «embarrass» имеет однокоренной испанский аналог «embarazar», что в испанском чаще всего означает «оплодотворять». Таким образом получилось: «No te embarazará perdiendo tinta en tu bolsillo»«Она никогда не протечет в твоем кармане и не сделает тебя беременной».

  • image description 6

    В середине 1980-х годов культовый джип Mitsubishi Pajero попал на испаноязычные рынки. Осознав ошибку (pajero по-испански — «онанист» или «педераст»), японцам пришлось провести ребрендинг и продавать её в Испании под названием Montero.

Похожие статьи