Испанцы в пословицах

Представленные здесь заметки – способ познакомиться с испанцами через их пословицы и устойчивые выражения – и в сравнении с русской культурой. Если вам покажется, что в этом сравнении русские проигрывают или подвергаются слишком жесткой критике, не обижайтесь. Критика относится далеко не ко всей нашей замечательной нации, а почерпнута из наблюдений над отдельными ее представителями. Поверьте, что лучший способ любить родину – это стараться исправить то, что работает не так.

Испанцы, конечно, не идеальны. Они шумны, зачастую поверхностны, далеко не всегда откровенны… Они другие. Какие?

CUANDO SEAS PADRE, COMERÁS CARNE – ДЕТИ – ЦВЕТЫ ЖИЗНИ?

“Cuando seas padre, comerás carne” (дословно, «станешь отцом, будешь есть мясо») говорят детям в Испании, чтобы обосновать отказ на их просьбы.

Традиционно испанцы никогда не потакали детским капризам. Испанские семьи вообще скупы на роскошь, эта скупость называется austeridad и для испанцев – черта положительная. А дети всегда жили на птичьих правах. Еще 50 лет назад они обязаны были разговаривать с родителями на «вы», а 30 лет назад побои были основным орудием их воспитания. Впрочем, и сейчас оплеухи (родители не шлепают по попе, а бьют по щеке) у испанцев в ходу, зато избиение детей карается по закону лишением родительских прав. Это не значит, что детей никогда не бьют – посмотрите фильм El Bola – но общество уже не воспринимает это как норму.

Многие испанцы, видя, что позволяют детям русские родители, испытывают культурный шок. Для испанцев мы не просто mimamos (балуем), но и malcriamos (воспитываем во вседозволенности). La mano dura – крепкая рука, то есть, абсолютное послушание родителям – вот основа испанской педагогической системы. Это, впрочем, может быть чревато тем, что ребенку не просто не дают высказать свое мнение – с ним не считаются как с самостоятельной личностью. Возможно, поэтому подростковый бунт в Испании начинается раньше и принимает более катастрофические масштабы: современные 13-летние подростки уже испытали алкоголь, секс и наркотики.

С другой стороны, в воспитании детей в Испании вовлекается вся семья, включая тетушек, дядьев, двоюродных братьев и сестер. Стоит ребенку родиться, к нему в роддом придут знакомиться 20-30 человек! В гостях грудной младенец к великому облегчению матери пойдет по рукам всех собравшихся. А если матери нужно будет отлучиться из дома, семья тоже будет наготове.

Что же происходит в России? Представление о том, что «дети – цветы жизни», широко пропагандировалось в советские времена, когда люди работали и умирали ради будущего. Это представление – диаметрально противоположное испанскому cuando seas padre comerás carne – вылилось в идею о том, что детям надо давать самое лучшее, самый лакомый кусок, самую лучшую комнату в доме… Не оно ли виновник пренебрежительного отношения ко взрослым и старикам в современном обществе? Не оно ли причина детского эгоизма и эгоцентризма?

HAZ BIEN Y NO MIRES A QUIÉN – ДОБРОМУ БОГ ПОМОГАЕТ

Помогать всем вне зависимости от их происхождения (а дословно, “делай добро, не глядя кому ты его делаешь”) – один из краеугольных камней испанской культуры. Все мы разные, и следует принимать всех такими, какие они есть, в этом смысл терпимости (tolerancia). Ее не следует путать со вседозволенностью (permisividad total), основа терпимости – уважение ко всем людям (el respeto al ser humano) и осознание того, что твоя точка зрения не обязательно лучше или правильнее чужой.

Испания вот уже несколько столетий как является мостиком между новым и старым светом. Только в начале ХХ века около двух миллионов испанцев эмигрировало в Америку, а в первое десятилетие XXI века около трех миллионов латиноамериканцев, африканцев и жителей восточной Европы, наоборот, иммигрировало в Испанию. Но еще во времена арабского завоевания на территории Испании мирно сосуществовало несколько культур: кастильцы, арагонцы, баски жили бок о бок с арабами, евреями, сефардами и прочими национальностями.

Возможно, эта привычка сосуществовать, уважая друг друга, и выработала в испанцах их отношение к чужакам. У большинства населения иммигранты и приезжие не вызывают отторжения, а отдельные проявления нетерпимости и расизма жестко критикуются самим же обществом. Первое, что приходит в голову испанцам, – протянуть руку помощи. Оказавшись в Испании без денег и даже без знания языка иммигранты не пропадут – заночуют и поедят в бесплатных приютах (albergues u hospedajes para inmigrantes), выучат язык в бесплатных центрах (centro de idiomas), найдут бесплатную юридическую поддержку и даже бесплатную медицинскую помощь (seguridad social gratuita)! Их дети также бесплатно (gratis) пойдут учиться в испанские школы, где им – также бесплатно – будут даваться дополнительные уроки испанского (aulas de enlace).

Оказавшись в обществе испанцев вы, возможно, будете удивлены подчеркнутым интересом к вашей персоне. Желание втянуть вас в разговор и вообще в настоящую жизнь,__ el intento de integrar a los inmigrantes__, невероятно облегчит ваше существование. А вот испанцы в русской компании могут почувствовать нехватку внимания. Особенно если они стесняются говорить по-русски или по-английски. Главное, что следует запомнить – никогда не поправляйте их, когда они делают ошибки (no los corrijáis cuando cometen errores)! Для испанцев это обидно, сами они никогда не будут исправлять ваши ошибки (зачастую даже испанцы преподаватели испанского этого не делают).

Россия, в отличие от Испании, всегда была закрытым государством. Правительство еще в царские времена осуществляло жесткий контроль над иностранцами, этот контроль стал еще более сурово практиковаться в СССР. Малочисленность внешнего туризма усугубила ситуацию: в России не привыкли к иностранцам и не всегда умеют с ними общаться.

Вспомним, что русские издревле называли себя “православными” (то есть, исповедующими правильную веру), а среди образованных людей немало русских свято верило и верит в особое, мессианское предназначение России. К тому же, Россия – в отличие от Испании – всегда была великой державой. Отсюда – в лучшем случае – нехватка интереса по отношению ко всему чужому, а в худшем – открытые проявления ненависти к чужакам (xenofobia) и расизма (racismo). Отметим, что любовь к родине (которой, возможно, испанцам не хватает) – это другая сторона той же монеты, а идеал – горячо любить свое, уважая при этом чужое – к сожалению, не всегда достижим…

Поэтому, сколько мы не искали, мы не нашли русской пословицы, советующей делать добро всем, и нашим и чужим. Может, пришло время ее создать?

A CABALLO REGALADO NO LE MIRES EL DIENTE – ДАРЕНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ

Подарки делают во всех странах, но по-разному. И реагируют на подарки неодинаково. В России авторы неоднократно наблюдали такой сценарий:
А: Ну, с днем рождения (вручает завернутый в бумагу пакет).
В: Спасибо! (относит пакет к горке подарков). Проходи!

Если А испанец, в ответ на такую реакцию В он должен жутко обидеться. Не раскрыть подарок, чтобы затем расписать все его достоинства, означает открытое выражение презрения к дарящему.

Вот как выглядит подобный диалог в Испании:
A: ¡Muchas felicidades! (Le planta dos besos y le da el regalo envuelto en papel de regalo)
B: ¡Muchas gracias! (Coge el regalo) Oye, pero si no hacía falta…
A: (Mirando cómo B desenvuelve el regalo) Hombre, si es una tontería.
B: Ay, ¡qué bonito! ¡Pero si es precioso! ¡Muchísimas gracias! (Le vuelve a plantar dos besos). ¡Pero te has pasado diez pueblos!
A: ¡Qué va! Si lo he comprado en las rebajas, estaba de oferta…

Обратите внимание на то, что русские, даря подарок, обычно подчеркивают его качество и дороговизну. Испанцы, наоборот, стараются умалить достоинства подарка и подчеркнуть, что им это обошлось недорого, и вообще это ерунда, пустяки. Это напоминает “торговлю наоборот”: получивший подарок превозносит его достоинства и укоряет за трату времени и сил на поиск подарка, а даритель отнекивается и сбивает цену.

Оформление подарка также немаловажно. Подарить книгу, диск, духи и вообще что бы то ни было, не завернув подарок в специальную подарочную бумагу, считается дурным тоном.

С чем приходить на праздник? Испанцы, в отличие от русских, никогда не дарят цветы, но такой знак внимания (este detalle) может им понравиться. Близким знакомым и родственникам можно дарить одежду и косметику, а музыка и фильмы подойдут всем. Если речь идет о еде к столу, испанцы могут появиться с бутылкой вина, с хамоном (jamón), с хорошим сыром или с десертом (postre). А вот типичные для России пакет сока или пиво могут вызвать у них неподдельное удивление.

В случае, если подарок вам не понравился, ни в коем случае не подавайте вида, даже с близкими друзьями. Русская честность здесь неуместна (хотя и в России стараются так не делать, нам случалось наблюдать подобные ситуации).

Отметим, кстати, что испанцы не произносят поздравительных речей: в момент вручения подарка вы не услышите привычного “желаю тебе…”, равно как за столом не будут произноситься тосты. Если уж вам не терпится что-то сказать, объясните, что это русская традиция, иначе, когда вы подниметесь с бокалом, на вас будут смотреть с удивлением.

ESTOY PELADO – СИЖУ БЕЗ ДЕНЕГ

Ни русские, ни испанцы никогда не делали культа из денег. Русские, правда, всегда любили деньги тратить, на что испанцы идут неохотно, нам они кажутся скуповатыми (un pelíntacaños). Еще важно знать, что в испанском обществе, в котором дозволено общаться практически на любые темы, деньги – запретный вопрос (un tema tabú). Спрашивать, сколько твой друг заплатил за ту или иную вещь, или, еще того хуже, сколько он получает в месяц, считается крайне неприличным (está muy mal visto).

Рассказывая о себе, остерегайтесь упоминать денежные вопросы. Если уж эта тема всплыла, а вы получаете очень приличную зарплату, скажите что-нибудь вроде no me puedo quejar (не буду жаловаться) или no pagan mal (неплохо платят). В обратном случае вы можете пожаловаться:cobro una miseria (получаю гроши) или es un trabajo basura (бросовая работа). Вообще, о плачевном денежном состоянии испанцы говорят чаще, и на этот счет имеется богатый репертуар выражений: estar sin blanca, estar pelado, no tener un duro, andar a dos velas…_ О богатых говорят está forrado, tiene pasta para aburrir. Неожиданно разбогатевших людей, как и у нас, называют los nuevos ricos.

Don Dinero, “господин деньги”, как назвал его в свое время Кеведо, в разговорном испанском имеет множество наименований: pasta, pelas (так в свое время называли песеты, но название сохранилось и в эпоху евро), в Латинской Америке – plata. О дорогих вещах говорят, что они están por las nubes или valen un Potosí. Последнее выражение произошло из названия боливийского города Потоси, ставшего в XVII веке самым богатым шахтерским городом по добыче серебра. Самым богатым и вторым по величине во всем мире после Лондона, в то время его население превышало миллион человек!

Про дешевые вещи говорят, что они están por los suelos o están tirados. Хорошую вещь, которую вы приобрели по дешевке, называют una ganga o un chollo. Напротив, если вам пришлось заплатить большую сумму денег, и это нанесло ущерб вашему бюджету, можно сказать me costó un ojo de la cara o me costó un riñón.

Сами евро (а иногда и доллары) шутливо называют pavos. Для “штуки” – тысячи евро – до сих пор нет устоявшегося выражения, зато миллион песет (около 6 000 евро) до сих пор называютun kilo, например: El coche me costó dos kilos y medio.

MODESTIA APARTE – БЕЗ ЛОЖНОЙ СКРОМНОСТИ

Почему в русской пословице лишнее слово? Дело в том, что русские различают скромность заурядного (mediocre) человека, которому не следует распространяться о своих более чем умеренных заслугах, и «ложную» скромность успешного деятеля, который по – непонятной для окружающих – причине отказывается о них говорить. Иными словами, утаивание личных достижений в русской культуре не считается нормальным.

В испанской же культуре, напротив, любое упоминание собственных достижений воспринимается крайне негативно, как заносчивость и позерство (ser presumido). Поэтому сами испанцы никогда не будут рассказывать о том, какие они умные, образованные, успешные, культурные. Более того, если кто-то попытается похвалить их достоинства, они обязательно начнут отнекиваться и утверждать обратное.

Отсюда, отчасти, происходит миф о «великой русской культуре» и о «бескультурии испанцев». Русский в разговоре с иностранцем зачастую ведет себя как патриот, провозглашая величие своей страны и культуры, испанцу же, скорее, свойственно высказываться о своей стране с пренебрежением, преувеличивая ее недостатки. Конечно, если ваш собеседник постоянно настаивает на своей ничтожности, вы в конце концов ему поверите.

Рассмотрим типичный диалог с культурными ошибками:
Español:Oye, Sasha, hablas muy bien español.
На самом деле, Саша говорит так себе, но испанцы обязаны подчеркнуть его заслуги.
Sasha: Pues sí. También hablo bien inglés y un poco de alemán.
После этой фразы испанец, скорее всего, подумает что-то вроде: «До чего высокомерный и невоспитанный тип. Не буду больше с ним общаться».

Правильным ответом на похвалу является ее отрицание.
Sasha: ¡Qué va! Hablo fatal, además, cometo muchos errores.
Если вы действительно замечательно говорите по-испански, скажите
Sasha: Bueno, modestia aparte, no se me da mal. Es que he tenido muy buenos profesores.

VETE A LA MIERDA – ИДИ ТЫ КУДА ПОДАЛЬШЕ

Любой филолог знает, что “плохих” слов нет – есть слова, которые по той или иной причине отторгаются обществом. И не потому, что они обозначают какие-то “грязные” части тела – в этом случае “пальцы” было бы страшным ругательством. Скорее, они намекают на то, что в данном обществе считается грязным и неприличным: чаще всего, на секс и религиозные запреты.
Поскольку употреблять эти слова уже само по себе означает перейти границы дозволенного, во многих странах они запрещены в сфере публичного – их не произносят с экранов телевизоров, не печатают в книгах, да и люди, считающие себя представителями культурных классов, стараются их не употреблять. Так было и в Испании во время диктатуры Франко, диктатуры в первую очередь церковной, стало быть, в первую очередь запрещающей богохульства.

После смерти Франко в 1975 году испанское общество резко демократизировалось, а с ним демократизировался и язык: стал проще, без вычурных фигур вежливости, и вместил в себя всю лексику, считавшуюся раньше неприличной. По закону маятника, все, что раньше было запрещено, стало восприниматься позитивно, и ненормативная лексика стала вполне нормативной и звучит сейчас с экранов телевизоров из уст восьмидесятилетних старушек и семилетних малышей.

Резко упростились и социальные отношения: сейчас Испания – одна из немногих европейских стран, где профессора могут пить кофе в том же баре, где и рабочие. Практически исчезло обращение на “вы” (usted): если вы общаетесь не с семидесятилетним представителем “доперестроечного” поколения, вы будете говорить на “ты” (). Эти, казалось бы, позитивные, изменения имеют одно крайне печальное следствие для системы образования: в Испании пропала дистанция между учителем и учеником, а вместе с ней и уважение к учителю. Уроки в школе превращаются в галдеж и выяснение отношений, и неудивительно, что успеваемость за последние годы там сильно упала.

Возвращаясь к “ненормативной” лексике, надо отметить, что испанцы производят впечатление страшных матершинников. Студенты, изучающие испанский, обычно избегают этих слов, и зря. Эта лексика используется со вполне определенной целью: для увеличения эмоционального статуса речи. И важно понимать, что лексика, ненормативная в России, абсолютно нормативна в Испании и не имеет там ничего общего с сексуальными запретами. Так, самое “злое” ругательство в испанском – hostia – переводится как “облатка”, символ тела христова, которое принимается во время церковного причастия. Это легко объяснимо: религиозные запреты в Испании были сильнее сексуальных.

Замечательная особенность этих слов в том, что их семантика (словарное значение) зачастую пропадает – они употребляются для того, чтобы усилить определенную эмоцию: удивление, раздражение, восхищение. Для этой цели могут употребляться ¡coño*¡ joder!, ¡hostia!, ¡qué hijo de puta!*__А из заведомо негативных выражений полезно знать слово __mierda – если с вами произошло что-то неприятное, оно адекватно выразит вашу злость. То же самое происходит со словом ¡Dios! (Господи!), которое, в отличие от русского, передает раздражение.

Все вышесказанное не означает, что испанцы не используют более мягких выражений. Например, вместо vete a la mierda вас могут послать жарить спаржу: vete a freír espárragos, “у черта на куличках” может переводиться как en el quinto coño*, а может – donde Cristo perdió el gorro, вместо qué putada*(вот блин!…) могут сказать qué faena (какая досада). Однако эти варианты менее частотны, особенно среди молодежи, которой смягчать свои эмоции не очень-то и хочется…

MUCHO RUIDO Y POCAS NUECES – МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО

Как и все южные народы, испанцы шумны и говорливы. Если вы хоть раз заходили в переполненный испанский ресторан, вы наверняка задавались вопросом: «как же вообще возможно там находиться и не сойти с ума?» Что ж, придется смириться – справедливости ради надо заметить, что испанцам в России тоже приходится привыкать к попсе, настойчиво досаждающей им не только в ресторанах, но и на улицах.

Уровень шума в Испании действительно очень высок, испанцы сами от этого страдают, особенно в исторической части крупных городов. Если окна вашего номера выходят на улицу, вам будет тяжело уснуть, особенно в четверг, пятницу и субботу: la marcha – ночное хождение по барам – в теплое время года продолжается до утра. Подростки, у которых нет денег на выпивку в баре, устраивают botellón – шумную тусовку на улице или в парке. И ежедневно, где-то около часа ночи, los camiones de basura (мусоровозы) обязательно прогромыхают под вашим окном – днем вывоз мусора с маленьких запруженных транспортом улочек невозможен.

Возможно, что разговор в полный голос является следствием открытости испанцев – если ты говоришь тихо, тебе есть чего скрывать. К сожалению, иностранцы склонны интерпретировать это иначе: «они все время орут и ссорятся». Однако здесь повышение голоса – отнюдь не признак раздражения (которое, напротив, часто выражается подчеркнуто тихим внятным тоном), а способ «достучаться» до собеседника. Так, большинство испанцев считают, что если собеседник-иностранец их не понял, надо произнести то же самое в два-три раза громче. Поэтому не пугайтесь, если ваш собеседник вдруг повышает голос – это просто значит, что вам объясняют что-то по второму разу.

Как ни странно, за внешней громкостью речи зачастую прячется скромная и легко ранимая натура. Эмпатия – способность понять другого и сострадать ему – воспитывается в испанцах с детства как одна из основных культурных ценностей. Поэтому их очень легко обидеть, особенно, если вы не знаете, что от вас ожидают в каждой ситуации. В частности, испанцы не переносят грубости в человеческих отношениях, особенно в бюрократической сфере и в сфере услуг. Увидев обращенное к ним мрачное, без улыбки, лицо, они начинают готовиться к неминуемой агрессии. А агрессия проявляется довольно часто – иногда со словами «ну и чего вам тут надо», «а что, на ценник сложно было посмотреть», а иногда – с жестом, скажем, когда тебя демонстративно не замечают. И если привыкшие к этому стилю русские обычно прощают и терпеливо объясняют, что им нужно, испанцы, которых подобное обращение приводит в шок, заливаются краской и начинают возмущаться, кричать, требовать жалобную книгу… А обидевший их человек с недоумением спрашивает себя, что это они возмущаются, что я такого им сказала?

Отметим, впрочем, что и в Испании сервис бывает неулыбчивый, в этом случае не стесняйтесь возмущаться и просите жалобную книгу.

Само же выражение mucho ruido y pocas nueces, которое дословно означает «много шума и мало грецких орехов» – это название известной комедии Шекспира.

Автор: Георгий Нуждин
Источник: http://portal-espanol.es



22 Марта 2015

Похожие статьи