10 испанских слов, у которых нет аналогов в русском языке

Автор: Анастасия Стогней

10 испанских слов, у которых нет аналогов в русском языке

Как и в любом языке, в испанском есть непереводимые слова. Одни обозначают то, чего нет в других культурах. Это, к примеру, tapas и pinchos (небольшие закуски) или знаменитые sangría и paella. Другие же называют универсальные понятия, уловить и сформулировать которые получается не у всех.

Вот только 10 случаев, где испанцам это удалось лучше, чем всем остальным:

  • image description 1

    Majo

    Полезное слово: позволяет сделать комплимент человеку любого пола, не поставив его в неловкое положение. Majo это и “приятная девушка” (‘La novia de mi hermano es muy maja’) и “классный парень”. Никакого двусмысленного подтекста тут нет. Если вас назвали majo, это повод для гордости: вас считают умным, красивым и обаятельным одновременно.

  • image description 2

    Cutre

    То слово, которое нужно употребить, если вы – буфетчик и вам прислали осетрину второй свежести. Сutre означает “намного хуже ожидаемого” (‘La cita fue horrible. Me llevó a un bar cutre después de una película aún más cutre’’). Когда на рождество Гарри Поттер получает в подарок от любимой тетушки салфетку и зубочистку – это cutre.

  • image description 3

    Tertulia

    В России обсуждать теорию мирового заговора и ошибки политиков принято исключительно на кухне. В Испании такие беседы ведут в барах (‘Cari, no estoy emborrachandome, estoy en la tertulia futbolística’). Tertulia – это группа друзей, которая регулярно собирается в баре или ресторане, чтобы поговорить на заданную тему или обо всем подряд: например, об искусстве, науке или политике. Эти группы больше всего напоминают всевозможные “Общества любителей русской словесности” и другие кружки, некогда распространенные и в России. В Испании они прекрасно живут и по сей день.

  • image description 4

    Morbo

    То, что обозначает это слово, заставляет нас читать книги Стивена Кинга, смотреть фильм “Кожа, в которой я живу” или читать новости о пожилой петербурженке, совершившей десяток убийств. Morbo – это нездоровый интерес, влечение к тому, что по идее должно отталкивать. Например, когда автомобилисты притормаживают, чтобы узнать обстоятельства аварии (‘La gente que frena para ver qué había pasado en el accidentees es muy morbosa’), или прохожий долго и внимательно рассматривает калеку, который просит милостыню.

  • image description 5

    Sobremesa

    Для ритуала, который мы неуклюже называем семейным обедом или ужином у испанцев тоже есть специальное слово. Sobremesa – это час после обеда, когда его участники размеренно болтают, не выходя из-за стола (‘En mí familia solemos estar de sobremesa durante dos horas’). Собственно, это гораздо удачнее нашего названия: в таких семейных или дружеских обедах еда отходит на второй план – общение куда важнее.

  • image description 6

    Ojal

    Будем откровенны: никаких культурных особенностей это слово не отражает. Но его мучительно не хватает в русском языке. Ojal – это дырка для пуговицы, которую мы от безысходности вынуждены называть “петлей” (‘La chaqueta carece de un ojal’). Хотя на самом деле это, конечно, никакая не петля, а отверстие.

  • image description 7

    Angustia

    Благозвучное слово обозначает совокупность неприятных ощущений: бессилия и панического страха перед лицом угрозы (‘Al entrar a casa me dí cuenta, que algo no estaba como antes. Me sentí angustia’). Это и леденящий ужас, который человек испытывает, оказавшись в одиночку в темном лесу, и страх за близкого, оказавшегося на войне. Если вам снится кошмар, где вы пытаетесь убежать от преследователя, а ноги не слушаются – вы чувствуете ту самую angustia. В реальной жизни лучше такого не испытывать. Вообще никогда.

  • image description 8

    Angustia existencial

    Наиболее точный, хотя и менее изящный аналог этого понятия в русском языке – сленговое слово тлен. В смысле, ощущение безысходности и неприкаянности (‘Todo estaba bien, pero no podía ní sonreir, ní salir de casa. Sentí angustia existencial’). Существование этого понятия в испанском языке вновь доказывает: национальные стереотипы несостоятельны, раз помимо английского сплина и русской хандры есть и экзистенциальная испанская тоска.

  • image description 9

    Hortera

    Если вам нужно было слово для обозначения сандалий, надетых на носки, тропических фотообоев или того, кто их придумал – поздравляем, теперь вы это слово знаете. Hortera – это китч или мещанство. Употребляют его в ситуациях, когда хотели сделать красиво, а вышло безвкусно. Например, некоторые испанцы считают, что их же испанская марка Desigual – hortera. Вообще это слово употребляется и как прилагательное, и как существительное: hortera можно назвать человека (‘Eres un hortera’). Но лучше не надо: обидится.

  • image description 10

    Cursi

    По значению это прилагательное напоминает слово hortera. Cursi это “дурацкий”, “неуместный”, “безвкусный” (‘Estilo de Lady Gaga me parese un poco cursi’). Если вам сорок, единственное блюдо в вашем кулинарном арсенале – пельмени, а на работу вы ходите в футболке с человеком-пауком, cursi – это про вас. А еще в испанском языке есть важнейшее выражение: ‘no pasa nada’: то есть, “ничего страшного”, “не напрягайтесь”. Ходите в чем хотите, главное – чтобы вам нравилось.



17 Сентября 2015

Комментарии

Anton 18 Сентября 2015

Nice!

Марина 19 Сентября 2015

Слово маха/махо (maja/majo), так раньше в Испании называли людей низшего сословия, которые подражали знати в одежде, манере держаться, общаться. Картина "Маха обнаженная" Франсиско Гойи.

Mari 20 Сентября 2015

Ошибка про Sobremesa - копия части текста о Tertulia. Sobremesa - это послеобеденный застольный разговор, который может вестись ещё час по окончании процесса еды. :)

Maria 23 Сентября 2015

Согласно традициям, в Tertulia принимали участие только мужчины.

Настя Стогней 25 Сентября 2015

Друзья, спасибо за интерес к нашему материалу, ужасно приятно!) Мари, ошибку поправили, спасибо. Мария, спасибо за уточнение про tertulia, все так. Марина, интересная история про maja/majo, я ее не слышала. Вообще там много версий относительно этимологии слова, насколько я знаю. Например, есть мнение, что так называли жителей Канарских островов. Еще один вариант - слово заимствовано из Венгерского языка, где имело похожее значение. А словарь испанского языка (DRAE) вообще признается, что происхождение слова "неопределенно".

Svetis 06 Февраля 2017

На мой взгляд, это один из ваших лучших постов. У вас все материалы интересные и яркие, но этот прям súper!

Мария 20 Сентября 2017

О,здорово! Почитала,распечатаю!:)

Похожие статьи

¡Venga!

А ты знаешь свой уровень испанского?

пройти тест