Модель автомобиля Nissan Moco не пользуется большим успехом в испаноязычных странах. Особенно модели зеленого цвета. Ведь, как известно, los mocos означает сопли.
7 раз проверь, один - переведи, или самые крупные провалы в испанской рекламе
Автор: Екатерина Пучкова
Ох уж эти рекламщики!
В погоне за красивым слоганом на испанском языке можно серьезно «попутать понятия». Вот шесть самых ярких примеров, когда реклама не только не способствовала продажам, но и вовсе сократила их до минимума.
-
1
-
2
Компания General Motors решила продавать в Латинской Америке свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Но оказалось, NO VA по-испански означает… «не едет».
-
3
Авиакомпания American Airlines решила отрекламировать в Мексике новые кожаные сидения в салонах первого класса. Однако перевела «Fly in leather» как «Vuela en cuero», что на испанском означает «летай голым».
-
4
Американский производитель выпустил серию маек в Мексике по случаю приезда Папы Римского, однако опечатка в переводе испортила весь бизнес: «Yo vi la Papa» – «Я видел картошку» (вместо «Yo vi al Papa»).
-
5
Компания Parker запустила рекламную кампанию: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» – «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств». Английское слово «embarrass» имеет однокоренной испанский аналог «embarazar», что в испанском чаще всего означает «оплодотворять». Таким образом получилось: «No te embarazará perdiendo tinta en tu bolsillo» – «Она никогда не протечет в твоем кармане и не сделает тебя беременной».
-
6
В середине 1980-х годов культовый джип Mitsubishi Pajero попал на испаноязычные рынки. Осознав ошибку (pajero по-испански – «онанист» или «педераст»), японцам пришлось провести ребрендинг и продавать её в Испании под названием Montero.
Испанский язык похож на минное поле, укрытое казалось бы, безобидными цветами. Узнать о том, какие еще лингвистические опасности подстерегают изучающих испанский можно из моей лекции «Испанский язык: ложные друзья переводчика, русские кальки и ляпы словарей».
18 Ноября 2015