Simpático
Simpático – симпатичный? Как бы ни так! Испанцы скажут, что косоглазый карлик Педро очень simpático, но отнюдь не guapo. Ведь simpático – это приятный в общении человек, его внутренняя, а не внешняя характеристика.
Если вы почувствовали неловкость в разговоре с испаноговорящим человеком, или же не можете понять, почему он называет вещи какими-то (как вам кажется!) не теми именами, поздравляем! Вы попали в лексическую ловушку испанского языка!
No todo es oro lo que brilla – не все то золото, что блестит! А именно, не всегда наши международные слова соответствуют своим аналогам в испанском языке.
Вот лишь несколько примеров того, как можно неудачно наступить на грабли ложных друзей переводчика.
Simpático – симпатичный? Как бы ни так! Испанцы скажут, что косоглазый карлик Педро очень simpático, но отнюдь не guapo. Ведь simpático – это приятный в общении человек, его внутренняя, а не внешняя характеристика.
Вся природа шарлатанства “зашита” в испанском сharlatán. Ведь для испанцев – это тот, кто тебя заболтает (charlar – болтать) и навешает лапши (или, как говорят испанцы, возьмет тебя за волосы – tomar el pelo).
Для русских дискутировать – это апеллировать, коррелировать, спрашивать и отвечать, соглашаться и спорить. А захотите discutir с испаноговорящим, и дело окончится горячим спором, ведь discutir в испанском – это всего-навсего спорить.
Ах, какая эта Мария carrerista! Нет, нет, она не идет по головам коллег и не имеет два высших. Мария – завсегдатай бегов и скачек, так как carrerista – любитель скачек, игрок на тотализаторе, но никак не карьеристка.
Мы платим контрибуцию после дебоша в баре, а испанцы заблаговременно вкладывают деньги в его развитие. Сontribución — вклад в дело, взнос.
«Я с тобою солидарен» – говорят друг другу алкаши и идут распивать. Испанца среди них нет, потому что tener solidaridad – означает уважать чужое мнение, но не обязательно его разделять.
Репетировать? Когда? Что? С кем? Повторите, что вы сказали? Из всех возможных значений русского “репетировать”, испанцам осталось лишь repetir в значении “повторять сказанное”. А если вам хочется отшлифовать свое музыкальное или театральное искусство, то для этого вам нужно ensayar.
Испанцы не идут на компромиссы? Ничего страшного! Зато они никогда не отказываются от публичных заявлений, потому как compromiso в переводе на русский — это обещание, данное прилюдно. А еще, estar comprometido – быть помолвленным, то есть кому-то что-то уже пообещать.
Как видите, не все так просто, как нам бы хотелось. Но ко всему, разумеется, можно привыкнуть! Общаясь с charlatán и carrerista помните: предупрежден, значит вооружен!