Piropos a lo cubano: гид по кубинским комплиментам
Автор: Вера Матвеева и Катя Самсонкина
Поездки на Кубу крайне положительно влияют на самооценку. Если дома комплименты нам выдают по штуке на руки и мы бережно храним их в памяти, перебирая «во дни сомнений, во дни тягостных раздумий», во дни, когда не застегиваются джинсы и не ложатся волосы, то на Острове восторги сыпятся на тебя градом, стоит выйти на улицу.
Ты – линда, нинья, мамасита, от твоих ojos claros («светлых глаз») можно сойти с ума, тело твое – идеально, как гитара (даже если самой кажется, что тянет оно максимум на трехрядную гармонь). И это ты еще не старалась, вышла без каблуков и ногтей. В следующий раз исправишь эту оплошность.
Дело в том, что для кубинского мачо красивая женщина в поле зрения – это внешний раздражитель, на который обязательно надо отреагировать: присвистнуть, причмокнуть, псыкнуть, вздохнуть, схватиться за сердце, проводить долгим взглядом – ну или отвесить комплимент.
Представляем вашему вниманию материал, который мы собрали по кубинским улицам, друзьям и знакомым и классифицировали по объектам восхищения и степени пристойности.
Clásico / Вкусняшка

¡Si tú cocinas como caminas – me comería hasta la raspita! – Если ты готовишь так же вкусно, как ходишь – я бы съел все до самых поджарок!
Этот комплимент – нестареющая классика, основа основ всех кубинских пиропос. Общий смысл тут прост – ты такая ррррика, вкусняшка, что если при этом еще и готовить умеешь (ОЧЕНЬ важный для кубинца пункт) – женюсь! Плюс надо понимать игру слов: comerse = съесть с аппетитом, но в то же время comerse a alguien = «съесть кого-то» = спать с кем-то.
Для кубинца жизнь – это вкус и звук. Неудивительно, что красивая женщина тут всегда dulce, rica и tremenda sabrosura – невероятная вкусняшка, манго и бонбон в одном:
¡Eres tan dulce, que sólo con mirarte engordo! — Ты такая сладкая, что я поправляюсь, просто глядя на тебя!
¡Tu madre ha de ser pastelera porque un bonbón como tú no lo hace cualquiera! — Твоя мама, должно быть, кондитер, потому что такую конфетку, как ты, не всякий сделает!
¡Cariño, camina por la sombrita que en el sol se derriten los bombones! — Дорогая, иди по тенёчку – на солнце шоколадки тают!
¡Con un bombón como tú, no me importa ser diabéticо! — Ради такой конфетки, как ты, я готов стать диабетиком!
Tremendo cuerpazo / Вот это тело!

По кубинскому стандарту красоты, привлекательная особа – она, конечно, «с мясцом». И если это мясцо аккумулируется в районе пятой точки, пройти незамеченной у девушки шансов нет. Что же ей, с большой долей вероятности, крикнут вслед?
¡Tú con tanta carne – y yo pasando hambre! — У тебя столько мяса, а я такой голодный!
¡Tú con tantas curvas – y yo sin frenos! — У тебя такие изгибы, а я без тормозов!
Тут идет игра слов, потому что curvas = изгибы женского тела и curvas = опасные повороты на дороге.
¡Niña, si la policía te coge, te pone una multa por exceso de carne en el maletero! — Детка, если тебя остановит полиция, тебя оштрафуют за такое количество мяса в багажнике!
Такие самобытные фразы особенно умиляют, так как отражают реалии жизни на Острове: если тебя реально останавливает полиция, а в багажнике машины – мясо птицы, свинина, козлятина и все такое прочее, но никакого разрешения на разведение и убой нет, тебе влепят огромный штраф. Если же в багажнике обнаружится свежая говядина, штрафом не обойдется – за убой буренок по сей день дают 20 лет. Не потому что священные, а потому что их просто нет. Красная поваренная книга Кубы.
¡Linda, estás como langosta – cola na’ma! лИнда, эстАс кОмо лангОста – кОла на мА!) — «Красота, ты прямо как лобстер – один «хвост» и больше ничего!
И в продолжение темы «хвостов», но уже без отсылок к еде:
¡Mamita, estás como Santa Bárbara, santa por delante y bárbara por detrás! — «Мамита, ты как Санта-Барбара, санта («святая») спереди и барбара («варварская, классная») сзади!»
Опять же игра слов: bárbaro = варвар, но в то же время bárbaro = кто-то очень крутой.
¡Eres un bárbaro! ¡Qué bárbaro! – «Уяуя как круто!» — восхищенно говорят тебе на Кубе, когда особенно отличился.
¿Muñeca, por alguna casualidad ese pantalón es capitalista? ¡Porque llevas las masas oprimidas! — Куколка, эти штаны, часом, не капиталистические? Потому что налицо подавление масс!
Здесь невольно вспоминаю любимое восклицание нашего друга Рамона:
¡Sopla, viento, que tú eres macho! — «Ветер, ну подуй, ты же [тоже] мужик!» Произносится с мольбой в голосе вслед проходящим девчонкам в коротких разлетающихся юбках.
В общем, как вы поняли, красивая (читай «большая») попа – это уже залог успеха у противоположного пола. Есть, конечно, и пиропос, адресованные другим частям тела – но их до обидного мало.
Carita linda / Милое личико

Даже если «мяса в багажнике» не так, чтобы много – не стоит расстраиваться, лучистые глаза и улыбка тоже удостаиваются комплиментов, пусть и не таких поэтичных.
¡Chiquita, que linda eres con tus ojos de azabache – estoy metido contigo como un camión en un bache! – Малышка, какая ты прекрасная со своими агатовыми глазами! Я налетел на них, как грузовик на выбоину!
¡Nena, con esos ojos no necesito linterna cuando llegue el apagón! – Детка, с такими глазами не нужен фонарик, когда отключат электричество!
И в продолжение страданий по электричеству:
¡Tu sonrisa cuesta menos que la electricidad pero da más luz! – «Твоя улыбка стоит меньше, чем электричество, но дает больше света!»
Pa las chiquiticas / «Малышкам»

Иногда комплиментом отмечается даже не отдельная часть тела или rostro – физиономии, а вся комплекция в целом. И поскольку большинство кубинских женщин невысокие, то есть пиропосы, придуманные как раз для миниатюрных мучач.
¡Niña, estás como la quincallita, chiquitica pero bien surtidita! — Детка, ты – как кинкаИта (крошечный магазинчик в парадной жилого дома, доверху набитый одеждой), маленькая, но все есть!
¡Verdad que el perfume bueno viene en frasco chiquito! — Вот ведь правда, что хорошие духи разливают в маленькие флаконы!
Hablar por hablar / «Не могу молчать»

А бывает, девушка так хороша со всех сторон, что выделять что-то одно – огромную попу, скажем, или невысокий рост)) – почти кощунство. Тогда восхищаются сразу всем. Например:
¿De qué juguetería te escapaste, muñeca? – Из какого магазина игрушек ты сбежала, куколка?
¡Niña! Estás como me la recetó el médico! — Детка, ты – ровно то, что мне доктор прописал!
¡Quién fuera bizco para verte dos veces! – Вот бы быть косоглазым, чтобы увидеть тебя дважды!
¡Estás como para comer y llevar! – Я бы тебя съел, а что не доел – унес бы с собой!
На тот случай, когда приглянувшаяся девушка идет не одна, а, например, с мамой – вот она, задача со звездочкой для неумелых соблазнителей – у кубинцев припасены отдельные приёмчики:
¡Señora, le cambio a su hija por mi padre! — Сеньора, меняю вашу дочь на моего отца!
Или с братом:
Cuñaaaaaaado… – Шурииииин (брат жены, будущей, очевидно)
И просто очень популярный на Кубе не столько комплимент, сколько «заход» — когда мужчина останавливается перед тобой и начинает громко перечислять:
Mami, te lavo, te plancho, te cocino, te atiendo a los niños… – Мами, я тебе буду стирать, гладить, готовить, следить за детьми…
Водители такси обязательно предложат всего себя:
- ¿Taxi?
- No, gracias
- ¿Novio?
Ну и можно совсем коротко и просто поздороваться на улице с понравившейся девушкой:
- Hola, Shakira! – Привет, Шакира! При этом не важно, что ты высокая худая брюнетка, все равно шакира.
DescarAos / 18+

Иногда восхищение может нахлынуть так, что снесет хлипкие рамки приличий. В этом случае очень помогает не знать испанского (или хотя бы не понимать уличное кубинское наречие), потому что «расслышать» не получится, придется смерить дескарАо – наглеца – взглядом и вообще как-то показать, что «мы не такие». (Если, конечно, он не настолько хорош собой, чтобы глупо хихикнуть и сказать: «Дурашка!» (по-испански bobo – на всякий случай))
¡Si así está La Habana, como estará Boyeros! – Если так выглядит Гавана, какая же там «Бойерос»!
Все очень метафорично, как мы любим: La Habana = Старая Гавана, «лицо» города. А Boyeros – район по пути к аэропорту, такие гаванские Химки, casa de la pinga, одним словом. Плюс «бойeрос» звучит очень похоже на «бoйо» — вульгарное слово для обозначения женского «места». Словом, если такое (прекрасное) лицо, то какие же там… Химки!
¡Niña, estás como la caña de mayo – lista para meterte el machete! — Детка, ты как сахарный тростник в мае – созрела для мачете!
Тест на знание кубинского менталитета: отгадайте, что подразумевается под «мачете»?
¡Me gustaría ser baldosa, para poder verte la cosa! — Хотел бы я быть тротуарной плиткой, чтобы рассмотреть твою «штучку»!
Ну и в формате «подкатов»:
Mañana… ¿Te despierto con el codo o con el teléfono? – Завтра тебя разбудить локтем или телефонным звонком?
¿Te estudio o te trabajo? – Я тебя изучаю (estudiar a alguien говорят о начальном этапе отношений, когда присматриваются, расспрашивают, узнают друг) или сразу тебя «работаю»? Пикантная вариация на тему стандартного вопроса «¿Estudias o trabajas?» – «Ты чем занимаешься? Учишься или работаешь?»
Músico, poeta y loco / Высоким штилем

Конечно, о кубинцах вряд ли ходила бы слава коварных соблазнителей и покорителей женских сердец, если бы их словесный арсенал ограничивался пошлостями и упоминанием жоп. Умеют, чертяки, и красиво завернуть. Раскрываем уши)
¡Si la belleza fuera pecado, Usted jamás iría al cielo! — Если бы красота была грехом, вы бы никогда не попали на небо!
¡Si besarte fuera pecado, me iría feliz pal infierno! — Если бы поцеловать тебя было грешно, я бы направился в ад счастливым!
Еще немножко кубинской теологии и вообще упоминаний «всуе»:
¡Dios hizo el mundo perfecto pero contigo se pasó! – «Бог создал мир совершенным, но с тобой превзошел самого себя!»
Без аллегорий про звезды и море тоже никуда:
¿Que haces aquí tan temprano? ¿No sabes que las estrellas salen de noche? – Что ты делаешь здесь так рано? Разве ты не знаешь, что звездам положено появляться ночью?
А этот пиропо подкупил меня своей замысловатостью – «не для толстолобиков»:
¡Mamacita, si Cristobal Colón te viera, diría: Santa María, que Pinta lleva esa Niña! — «Мамасита, если бы тебя увидел Христофор Колумб, он бы сказал: «Святая Мария, какая внешность у этой малышки!» Тут опять же важна игра слов – как известно, экспедиция Колумба прибыла на Кубу на трех кораблях, назывались они Санта-Мария, Пинта (масть, внешность) и Нинья (малышка).
И даже целые диалоги:
¿Te conozco? — No. – ¡Entonces te soñé! – Я тебя знаю? – Нет. – Значит, я видел тебя во сне!
¿De dónde eres? – De Rusia. – No. – ¿Cómo que no? – Eres del paraíso – Ты откуда? – Из России. – Нет. – Как это нет? – Ты из рая»
И просто любимый)

Этот комплимент я слышала бессчетное количество раз. И он всегда вызывал у меня улыбку. Он, конечно, фу, и как так можно, tremenda faltarespeto – жуткое оскорбление – для «действующей» жены. Но, согласитесь, он такой очаровательно кубинский)
¡Eso sí es una mujer! No la mierda que yo tengo en casa… — Вот это настоящая женщина! Не то г**но, что у меня дома…
На этой торжественной ноте можно бы и закончить. Все сказано. Хотя нет, вот еще: ребята, говорите почаще красивым женщинам о том, что они – красивые женщины, они от этого становятся только лучше. Мучачитас, помните, вы – «бьютифуль леди», hoy, mañana y siempre! («сегодня, завтра и всегда!»).
А всех тех, кто хочет увидеть и почувствовать Кубу и кубинцев в реальном измерении, приглашаем в наше лингвистическое квест-путешествие, которое состоится этой зимой. В веселой компании друзей отдохнем на Карибском пляже в Тринидаде, неделю будем общаться и осваивать Гавану в ходе увлекательных квест-заданий, исследуем сумасшедше живописную деревушку Виньялес на лошадях и велосипедах. И все на испанском! Точнее на кубинском испанском ☺
Подробнее: https://www.aventura-club.com/
Источник статьи: cubamepapi
08 Августа 2017
Комментарии
Альбина 07 Сентября 2017
Espalabra всегда радует чем-нибудь интересным!